-
1 einlochen
гл.1) общ. забить мяч в лунку (гольф), загнать мяч в лунку (гольф)2) разг. засадить в кутузку3) спорт. загнать (мяч) в лунку (гольф)4) тех. загонять в гнездо, загонять в паз5) горн. врубать, загонять (стойку) в лунку6) фам. посадить в кутузку -
2 beistecken
-
3 einlochen
vt2) разг. засадить в кутузку -
4 beistecken
сущ.общ. украсть, засадить в кутузку, стащить -
5 damlamaq
12глаг. простореч.1. засаживать, засадить в кутузку (каталажку) кого2. запирать, запереть скот, нан ёсший ущерб (до возмещения урона) -
6 Loch
n <-(e)s, Löcher>1) дыра, отверстиеein Loch gráben* — (вы)копать яму
ein Loch bóhren — (про)сверлить отверстие
ein Loch ins Eis schlágen* (s, h) — сделать прорубь
sich (D) ein Loch in die Jácke réíßen* (s, h) — порвать куртку
sich (A) in éínem Loch verkríéchen* — залезть [забиться] в дыру
ein Loch stópfen перен — выплатить долги
Er hat ein Loch in der Sócke. — У него дырявый [прохудившийся] носок [дырка в носке].
Das Áúto hat ein gróßes Loch in den Géldbeutel geríssen. перен — Эта машина стоила кучу денег [влетела в копеечку].
Wir máchten das éíne Loch zu und ein ánderes auf. перен разг — Мы выплатили старые долги за счёт новых.
in éínem féúchten Loch háúsen — ютиться в сырой дыре [лачуге]
3) разг тюряга, кутузка, каталажкаins Loch kómmen* (s) — угодить в тюрягу [в кутузку]
j-n ins Loch stécken (s, h) — засадить [засунуть] кого-л в тюрягу [в кутузку], упрятать кого-л за решётку
4) нора, логово, берлога (медведя)5) груб очко (об анальном отверстии)6) груб дырка (о влагалище)7) спорт лунка (в гольфе)schwárzes [Schwárzes] Loch астр — чёрная дыра
sáúfen* wie ein Loch груб — пить запоем [как в бездонную бочку лить], сильно напиваться
j-m ein Loch [Löcher] in den Bauch frágen фам — задавать без конца вопросы кому-л, замучить кого-л вопросами
ein Loch [Löcher] in die Luft gúcken [stárren] разг — уставиться в одну точку [в пустоту] (отсутствующим взглядом)
ein Loch [Löcher] in die Wand stíéren разг — уставиться в одну точку [в стену] (отсутствующим взглядом)
ein Loch [Löcher] in die Luft schíéßen* (s, h) разг — промахнуться [промазать] (при стрельбе)
ein Loch zurückstecken разг — умерить аппетиты, довольствоваться меньшим
auf [aus] dem létzten Loch pféífen* (s, h) фам — быть на последнем издыхании, выдохнуться
-
7 lock up
['lɒk'ʌp]1) Общая лексика: вложить, вложить капитал в трудно реализуемые бумаги, заключать в сумасшедший дом, запереть, запереть все двери (в доме), запирать, капитал, помещённый в труднореализуемые ценные бумаги, посадить в тюрьму, проводить по шлюзам вверх, проводить судно по шлюзам вверх (по реке, каналу), сажать в тюрьму, упрятать под замок, утаивать (факты, сведения), утаить (факты, сведения), заключать (в тюрьму и т.п.), утаивать (факты и т.п.), засадить в тюрьму, отвести в камеру, посадить под замок, посадить в холодную, упрятать в каталажку, бросить в кутузку2) Разговорное выражение: заключить (в тюрьму)3) Математика: запереться, запираться4) Железнодорожный термин: замкнуть5) Экономика: помещать капитал в неликвидные активы7) Сленг: быть уверенным в успехе, карцер, посадить за решётку, тюремная камера, тюрьма8) Вычислительная техника: блокироваться9) Космонавтика: блокировать10) Воздухоплавание: ставить на замок убранного положения11) Деловая лексика: помещать капитал в трудно реализуемые ценные бумаги12) Океанология: замыкать13) Макаров: поместить в сумасшедший дом, поместить капитал в трудно реализуемые ценности, посадить, упрятать в тюрьму, запирать (на замок), проводить (судно) по шлюзам вверх (по реке, каналу) -
8 mettre à l'ombre
(mettre [или fourrer] à l'ombre)1) прост. посадить за решетку, в кутузкуVotre petit inspecteur, qui a l'air si mignon, me tient à l'œil et l'envie le démange depuis deux jours de me mettre à l'ombre. (G. Simenon, Mon ami Maigret.) — Ваш элегантный инспектор не спускает с меня глаз: вот уже два дня у него руки чешутся засадить меня за решетку.
Le drôle s'est laissé prendre la main dans le sac... Du reste, ce n'est pas la première fois qu'on le met à l'ombre. Son Altesse a déjà fait trois ans de maison centrale quelque part... et tenez! Je crois même que c'est à Tarascon. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Плут попался с поличным... Впрочем, его сажают не в первый раз... Его Высочество уже отсидели где-то три года в каторжной тюрьме... И, постойте, чуть ли даже не в Тарасконе.
Voltaire savait bien que La Beaumelle était embastillé. Il avait même essayé de contribuer de son mieux à cette incarcération. Mme Denis avait couru les antichambres de ministres pour les supplier à mettre La Beaumelle à l'ombre. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер прекрасно знал, что Ла Бомеля посадили в Бастилию. Он сам немало постарался, чтобы добиться его заключения. Мадам Дени обивала пороги министров, умоляя упрятать Ла Бомеля в тюрьму.
Alfred. -... on n'a laissé le maréchal Pétain entrer à Limoges qu'après avoir fourré quinze cents citoyens de cette ville à l'ombre. (J.-R. Bloch, Une Perquisition à Paris en 1940.) — Альфред. -... въезд маршала Петэна в Лимож состоялся лишь после того как полторы тысячи граждан этого города были посажены за решетку.
2) прост. укокошить, убитьLes temps sont bien changés. Autrefois, on disait à un brave: - Voilà cent écus, tue-moi Monsieur un tel, - et l'on soupait tranquillement après avoir mis un homme à l'ombre pour un oui pour un non. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Настали другие времена. Прежде, бывало, скажут какому-нибудь удальцу: - Вот тебе сто экю, убей господина такого-то, - и преспокойно идут ужинать, отправив человека к праотцам ни за что ни про что.
3) упрятать, запрятатьAujourd'hui je vais posséder dans la Quatrième Rue de la Sixième Avenue, un lieu-dit à moi où je choisirai de poursuivre avec la ténacité que la maturité vous confère, un rêve de jeunesse que j'avais mis à l'ombre. (B. et F. Groult, Il était deux fois.) — Сегодня я буду владеть на 4-й улице 6-й авеню своим уголком, где я по своему желанию смогу с упорством, свойственным зрелости, заняться своей девичьей мечтой, которую я глубоко упрятала.
См. также в других словарях:
сюрте женераль — * sûreté générale. Общая безопасность. О сочинителе, решившемся написать подобную книгу или статью, тысячи человек закричали бы, что отпетый социалист и коммунист, что .. его надобно засадить в кутузку, предать суду, стереть с лица земли и все… … Исторический словарь галлицизмов русского языка